Arbitration
Law of the People's Republic of China Adopted at the 8th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress and promulgated on August 31, 1994 |
||||||||||||||
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS |
||||||||||||||
| Article 1 : | ||||||||||||||
This Law is formulated in order to
ensure that economic disputes shall be impartially and promptly arbitrated,
to protect the legitimate rights and interests of the relevant parties
and to guarantee the healthy development of the socialist market economy. |
||||||||||||||
| 为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康发展,制定本法。 |
||||||||||||||
| Article 2 : | ||||||||||||||
Disputes over contracts and disputes
over property rights and interests between citizens, legal persons and
other organizations as equal subjects of law may be submitted to arbitration. |
||||||||||||||
平等主体的公民、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷,可以仲裁。 |
||||||||||||||
| Article 3 : | ||||||||||||||
The following disputes shall not be
submitted to arbitration: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
下列纠纷不能仲裁: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Article 4 : | ||||||||||||||
The parties adopting arbitration for
dispute settlement shall reach an arbitration agreement on a mutually
voluntary basis. An arbitration commission shall not accept an application
for arbitration submitted by one of the parties in the absence of an arbitration
agreement. |
||||||||||||||
当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议。没有仲裁协议,一方申请仲裁
的,仲裁委员会不予受理。 |
||||||||||||||
| Article 5 : | ||||||||||||||
A people's court shall not accept an
action initiated by one of the parties if the parties have concluded an
arbitration agreement, unless the arbitration agreement is invalid. |
||||||||||||||
| 当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。 | ||||||||||||||
| Article 6 : | ||||||||||||||
An arbitration commission shall be selected
by the parties by agreement. The jurisdiction by level system and the district jurisdiction system shall not apply in arbitration. |
||||||||||||||
| 仲裁委员会应当由当事人协议选定。 仲裁不实行级别管辖和地域管辖。 | ||||||||||||||
| Article 7: | ||||||||||||||
Disputes shall be fairly and reasonably
settled by arbitration on the basis of facts and in accordance with the
relevant provisions of law. |
||||||||||||||
| 仲裁应当根据事实,符合法律规定,公平合理地解决纠纷。 | ||||||||||||||
| Article 8: | ||||||||||||||
Arbitration shall be conducted in accordance
with the law, independent of any intervention by administrative organs,
social organizations or individuals. |
||||||||||||||
| 仲裁依法独立进行,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 | ||||||||||||||
| Article 9: | ||||||||||||||
The single ruling system shall be applied in arbitration. The arbitration commission shall not accept any application for arbitration, nor shall a people's court accept any action submitted by the party in respect of the same dispute after an arbitration award has already been given in relation to that matter. If the arbitration award is canceled or its enforcement has been disallowed by a people's court in accordance with the law, the parties may, in accordance with a new arbitration agreement between them in respect of the dispute, re-apply for arbitration or initiate legal proceedings with the people's court. |
||||||||||||||
| 仲裁实行一裁终局的制度。裁决作出后,当事人就同一纠纷再申请仲裁或者向人民法院起诉的,仲裁委员会或者人民法院不予受理。 裁决被人民法院依法裁定撤销或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方重新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。 | ||||||||||||||
CHAPTER II
Arbitration Commissions and Arbitration Association (仲裁委员会和仲裁协会) |
||||||||||||||
| Article 10: | ||||||||||||||
Arbitration commissions may be established in the municipalities directly under the Central Government, in the municipalities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located or, if necessary, in other cities divided into districts. Arbitration commissions shall not be established at each level of the administrative divisions. The people's governments of the municipalities and cities specified in the above paragraph shall organize the relevant departments and the Chamber of Commerce for the formation of an arbitration commission. The establishment of an arbitration commission shall be registered with the judicial administrative department of the relevant province, autonomous region or municipalities directly under the Central Government. |
||||||||||||||
| 仲裁委员会可以在直辖市和省、自治区人民政府所在地的市设立,也可以根据需要在其他设区的市设立,不按行政区划层层设立。仲裁委员会由前款规定的市的人民政府组织有关部门和商会统一组建。设立仲裁委员会,应当经省、自治区、直辖市的司法行政部门登记 | ||||||||||||||
| Article 11: | ||||||||||||||
An arbitration commission shall fulfill the following conditions: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| The articles of association of the an arbitration commission shall be formulated in accordance with this Law. | ||||||||||||||
| 仲裁委员会应当具备下列条件: | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
| 仲裁委员会的章程应当依照本法制定。 | ||||||||||||||
| Article 12: | ||||||||||||||
An arbitration commission shall comprise a chairman, two to four vice-chairmen and seven to eleven members. The chairman, vice-chairmen and members of an arbitration commission must be persons specialized in law, economic and trade and persons who have actual working experience. The number of specialists in law, economic and trade shall not be less than two-thirds of the members of an arbitration association. |
||||||||||||||
| 仲裁委员会由主任一人、副主任二至四人和委员七至十一人组成。 仲裁委员会的主任、副主任和委员由法律、经济贸易专家和有实际工作经验的人员担任。仲裁委员会的组成人员中,法律、经济贸易专家不得少于三分之二。 | ||||||||||||||
| Article 13: | ||||||||||||||
The arbitration commission shall appoint fair and honest person as its arbitrators. Arbitrators must fulfill one of the following conditions: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| 仲裁委员会应当从公道正派的人员中聘任仲裁员。仲裁员应当符合下列条件之一: | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Article 14: | ||||||||||||||
Arbitration commissions are independent of administrative organs and there are no subordinate relations with any administrative organs nor between the different arbitration commissions. |
||||||||||||||
| 仲裁委员会独立于行政机关,与行政机关没有隶属关系。仲裁委员会之间也没有隶属关系。 | ||||||||||||||
| Article 15: | ||||||||||||||
The China Arbitration Association is a social organization with the status of a legal person. Arbitration commissions are members of the China Arbitration Association. The Articles of Association of the China Arbitration Association shall be formulated by the national general meeting of the members. The China Arbitration Association is an organization in charge of self-regulation of the arbitration commissions. It shall conduct supervision over the conduct (any breach of discipline) of the arbitration commissions and their members and arbitrators in accordance with its articles of association. The China Arbitration Association shall formulate Arbitration Rules in accordance with this Law and the Civil Procedure Law. |
||||||||||||||
| 中国仲裁协会是社会团体法人。仲裁委员会是中国仲裁协会的会员。中国仲裁协会的章程由全国会员大会制定。中国仲裁协会是仲裁委员会的自律性组织,根据章程对仲裁委员会及其组成人员、仲裁员的违纪行为进行监督。 中国仲裁协会依照本法和民事诉讼法的有关规定制定仲裁规则。 | ||||||||||||||
Chapter III
Arbitration Agreement |
||||||||||||||
| Article 16: | ||||||||||||||
| An arbitration agreement shall include the arbitration clauses provided in the contract and any other written form of agreement concluded before or after the disputes providing for submission to arbitration. | ||||||||||||||
The following contents shall be included in an arbitration agreement: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| 仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前或者纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。 仲裁协议应当具有下列内容: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Article 17: | ||||||||||||||
| An arbitration agreement shall be invalid under any of the following circumstances: | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
| 有下列情形之一的,仲裁协议无效: | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Article 18: | ||||||||||||||
If the arbitration matters or the arbitration commission are not agreed upon by the parties in the arbitration agreement, or, if the relevant provisions are not clear, the parties may supplement the agreement. If the parties fail to agree upon the supplementary agreement, the arbitration agreement shall be invalid. |
||||||||||||||
| 仲裁协议对仲裁事项或者仲裁委员会没有约定或者约定不明确的,当事人可以补充协议;达不成补充协议的,仲裁协议无效。 | ||||||||||||||
| Article 19: | ||||||||||||||
An arbitration agreement shall exist independently. Any changes to, rescission, termination or invalidity of the contract shall not affect the validity of the arbitration agreement. An arbitration tribunal has the right to rule on the validity of a contract. |
||||||||||||||
| 仲裁协议独立存在,合同的变更、解除、终止或者无效,不影响仲裁协议的效力。 仲裁庭有权确认合同的效力。 |
||||||||||||||
| Article 20: | ||||||||||||||
If the parties object to the validity of the arbitration agreement, they may apply to the arbitration commission for a decision or to a people's court for a ruling. If one of the parties submits to the arbitration commission for a decision, but the other party applies to a people's court for a ruling, the people's court shall give the ruling. If the parties contest the validity of the arbitration agreement, the objection shall be made before the start of the first hearing of the arbitration tribunal. |
||||||||||||||
| 当事人对仲裁协议的效力有异议的,可以请求仲裁委员会作出决定或者请求人民法院作出裁定。 一方请求仲裁委员会作出决定,另一方请求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。当事人对仲裁协议的效力有异议,应当在仲裁庭首次开庭前提出。 | ||||||||||||||
Chapter IV
Arbitration Procedure (仲裁程序) |
||||||||||||||
Section 1: Application and Acceptance
for Arbitration |
||||||||||||||
申请和受理 |
||||||||||||||
| Article 21: | ||||||||||||||
| The parties applying for arbitration shall fulfill the following conditions: | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
| 当事人申请仲裁应当符合下列条件: | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Article 22: | ||||||||||||||
The party applying for arbitration shall
submit to an arbitration commission the arbitration agreement, an application
for arbitration and copies thereof. |
||||||||||||||
| 当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。 | ||||||||||||||
| Article 23: | ||||||||||||||
| An arbitration application shall state clearly the following: | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
| 仲裁申请书应当载明下列事项: | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Article 24: | ||||||||||||||
Within 5 days from the date of receiving
the arbitration application, the arbitration commission shall notify the
parties that it considers the conditions for acceptance have been fulfilled,
and that the application is accepted by it. If the arbitration commission
considers that the conditions have not been fulfilled, it shall notify
the parties in writing of its rejection, stating its reasons. |
||||||||||||||
| 仲裁委员会收到仲裁申请书之日起五日内,认为符合受理条件的,应当受理,并通知当事人;认为不符合受理条件的,应当书面通知当事人不予受理,并说明理由 | ||||||||||||||
| Article 25: | ||||||||||||||
Upon acceptance of an arbitration application,
the arbitration commission shall, within the time limit provided by the
Arbitration Rules, serve a copy of the Arbitration Rules and the list
of arbitrators on the applicant, and serve a copy of the arbitration application,
the Arbitration Rules and the list of arbitrators on the respondent. Upon
receipt of a copy of the arbitration application, the respondent shall,
within the time limit prescribed by the Arbitration Rules, submit its
defence to the arbitration commission. Upon receipt of the defence, the
arbitration commission shall, within the time limit prescribed by the
Arbitration Rules, serve a copy of the reply on the applicant. The failure
of the respondent to submit a defence shall not affect the proceeding
of the arbitration procedures. |
||||||||||||||
仲裁委员会受理仲裁申请后,应当在仲裁规则规定的期限内将仲裁规则和仲裁员名册送达申请人,并将仲裁申请书副本和仲裁规则、仲裁员名册送达被申请人。 被申请人收到仲裁申请书副本后,应当在仲裁规则规定的期限内向仲裁委员会提交答辩书。仲裁委员会收到答辩书后,应当在仲裁规则规定的期限内将答辩书副本送达申请人。被申请人未提交答辩书的,不影响仲裁程序的进行。 |
||||||||||||||
| Article 26: | ||||||||||||||
Where the parties had agreed on an arbitration
agreement, but one of the parties initiates an action before a people's
court without stating the existence of the arbitration agreement, the
people's court shall, unless the arbitration agreement is invalid, reject
the action if the other party submits to the court the arbitration agreement
before the first hearing of the case. If the other party fails to object
to the hearing by the people's court before the first hearing, the arbitration
agreement shall be considered to have been waived by the party and the
people's court shall proceed with the hearing. |
||||||||||||||
当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉未声明有仲裁协议,人民法院受理后,另一方在首次开庭前提交仲裁协议的,人民法院应当驳回起诉,但仲裁协议无效的除外;另一方在首次开庭前未对人民法院受理该案提出异议的,视为放弃仲裁协议, 人民法院应当继续审理。 |
||||||||||||||
| Article 27: | ||||||||||||||
The applicant may abandon or alter his
arbitration claim. The respondent may accept the arbitration claim or
object to it. It has a right to make a counterclaim. |
||||||||||||||
申请人可以放弃或者变更仲裁请求。被申请人可以承认或者反驳仲裁请求,有权提出反请求。 |
||||||||||||||
| Article 28: | ||||||||||||||
A party may apply for property preservation
if, as the result of an act of the other party or for some other reasons,
it appears that an award may be impossible or difficult to enforce. If
one of the parties applies for property preservation, the arbitration
commission shall submit to a people's court the application of the party
in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law.
If a property preservation order is unfounded, the applicant shall compensate
the party against whom the order was made for any losses sustained as
a result of the implementation of the property preservation order. |
||||||||||||||
一方当事人因另一方当事人的行为或者其他原因,可能使裁决不能执行或者难以执行的,可以申请财产保全。当事人申请财产保全的,仲裁委员会应当将当事人的申请依照民事诉讼法的有关规定提交人民法院申请有错误的,申请人应当赔偿被申请人因财产保全所遭受的损失。 |
||||||||||||||
| Article 29: | ||||||||||||||
The parties and their legal representatives
may appoint lawyers or engage agents to handle matters relating to the
arbitration. In the event that a lawyer or an agent is appointed to handle
the arbitration matters,a letter of authorization shall be submitted to
the arbitration commission. |
||||||||||||||
当事人、法定代理人可以委托律师和其他代理人进行仲裁活动。委托律师和其他代理人进行仲裁活动的,应当向仲裁委员会提交授权委托书。 |
||||||||||||||
Section 2: Composition of the Arbitration
Tribunal |
||||||||||||||
| 仲裁庭的组成 |
||||||||||||||
| Article 30: | ||||||||||||||
An arbitration tribunal may comprise
three arbitrators or one arbitrator. If an arbitration tribunal comprises
three arbitrators, a presiding arbitrator shall be appointed. |
||||||||||||||
仲裁庭可以由三名仲裁员或者一名仲裁员组成。由三名仲裁员组成的,设首席仲裁员。 |
||||||||||||||
| Article 31: | ||||||||||||||
If the parties agree to form an arbitration
tribunal comprising three arbitrators, each party shall select or authorize
the chairmen of the arbitration commission to appoint one arbitrator.
The third arbitrator shall be selected jointly by the parties or be nominated
by the chairman of the arbitration commission in accordance with a joint
mandate given by the parties. The third arbitrator shall be the presiding
arbitrator. If the parties agree to have one arbitrator to form an arbitration
tribunal, the arbitrator shall be selected jointly by the parties or be
nominated by the chairman of the arbitration commission in accordance
with a joint mandate given by the parties. |
||||||||||||||
当事人约定由三名仲裁员组成仲裁庭的,应当各自选定或者各自委托仲裁委员会主任指定一名仲裁员,第三名仲裁员由当事人共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定。第三名仲裁员是首席仲裁员。当事人约定由一名仲裁员成立仲裁庭的,应当由当事人共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定仲裁员。 |
||||||||||||||
| Article 32: | ||||||||||||||
If the parties fail, within the time
limit prescribed by the Arbitration Rules, to select the form of the constitution
of the arbitration tribunal or fail to select the arbitrators, the arbitrators
shall be appointed by the chairman of the arbitration commission. |
||||||||||||||
当事人没有在仲裁规则规定的期限内约定仲裁庭的组成方式或者选定仲裁员的,由仲裁委员会主任指定。 |
||||||||||||||
| Article 33: | ||||||||||||||
After the arbitration tribunal is constituted,
the arbitration commission shall notify the parties in writing of the
composition of the arbitration tribunal. |
||||||||||||||
仲裁庭组成后,仲裁委员会应当将仲裁庭的组成情况书面通知当事人。 |
||||||||||||||
| Article 34: | ||||||||||||||
In any of the following circumstances, an arbitrator must withdraw from the arbitration, and the parties shall have the right to apply for his withdrawal if he: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| 仲裁员有下列情形之一的,必须回避,当事人也有权提出回避申请: | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Article 35: | ||||||||||||||
When applying for the withdrawal of
an arbitrator, the petitioning party shall state his reasons and submit
a withdrawal application before the first hearing. A withdrawal application
may also be submitted before the conclusion of the last hearing if reasons
for the withdrawal only became known after the start of the first hearing. |
||||||||||||||
当事人提出回避申请,应当说明理由,在首次开庭前提出。回避事由在首次开庭后知道的,可以在最后一次开庭终结前提出。 |
||||||||||||||
| Article 36: | ||||||||||||||
Whether an arbitrator is withdrawn or
not shall be determined by the chairman of the arbitration commission.
If chairman is serving as an arbitrator, the withdrawal or not shall be
determined collectively by the arbitration commission. |
||||||||||||||
仲裁员是否回避,由仲裁委员会主任决定;仲裁委员会主任担任仲裁员时,由仲裁委员会集体决定。 |
||||||||||||||
| Article 37: | ||||||||||||||
If an arbitrator is unable to perform
his duties as an arbitrator as a result of the withdrawal or any other
reasons, another arbitrator shall be selected or appointed in accordance
with the provisions of this Law. After a replaced arbitrator has been
selected or appointed following the withdrawal of an arbitrator, the parties
may apply to resume the arbitration procedure. The arbitration tribunal
shall determine whether the resumption of the procedure may be allowed.
The arbitration tribunal may determine on its own whether the arbitration
procedure shall be resumed. |
||||||||||||||
仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或者指定仲裁员。因回避而重新选定或者指定仲裁员后,当事人可以请求已进行的仲裁程序重新进行,是否准许,由仲裁庭决定;仲裁庭也可以自行决定已进行的仲裁程序是否重新进行。 |
||||||||||||||
| Article 38: | ||||||||||||||
An arbitrator involved in one of the
circumstances described in Item 4, Article 34, if it is serious, or those
described in Item 6, Article 58, such arbitrator shall be legally liable
in accordance with the law. The arbitration commission shall remove his
name from the list of arbitrators. |
||||||||||||||
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
|
||||||||||||||
Section 3: Hearing and Arbitral Awards |
||||||||||||||
| 开庭和裁决 |
||||||||||||||
| Article 39: | ||||||||||||||
An arbitration tribunal shall hold a
tribunal session to hear an arbitration case. If the parties agree not
to hold a hearing, the arbitration tribunal may render an award in accordance
with the arbitration application, the defence statement and other documents. |
||||||||||||||
仲裁应当开庭进行。当事人协议不开庭的,仲裁庭可以根据仲裁申请书、答辩书以及其他材料作出裁决。
|
||||||||||||||
| Article 40: | ||||||||||||||
An arbitration shall not be conducted
in public. If the parties agree to a public hearing, the arbitration may
proceed in public, except those concerning state secrets. |
||||||||||||||
仲裁不公开进行。当事人协议公开的,可以公开进行,但涉及国家秘密的除外。
|
||||||||||||||
| Article 41: | ||||||||||||||
The arbitration commission shall notify
the two parties within the time limit provided by the Arbitration Rules
of the date of the hearing. Either party may request to postpone the hearing
with in the time limit provided by the Arbitration Rules if there is a
genuine reason. The arbitration tribunal shall decide whether to postpone
the hearing |
||||||||||||||
仲裁委员会应当在仲裁规则规定的期限内将开庭日期通知双方当事人。当事人有正当理由的,可以在仲裁规则规定的期限内请求延期开庭。是否延期,由仲裁庭决定。 |
||||||||||||||
| Article 42: | ||||||||||||||
If the applicant for arbitration who
has been given a notice in writing does not appear before the tribunal
without good reasons, or leaves the tribunal room during a hearing without
the permission of the arbitration tribunal, such applicant shall be deemed
as having withdrawn his application. If the party against whom the application
was made was served with a notice in writing but does not appear before
the tribunal without due reasons or leaves the tribunal room during a
hearing without the permission of the arbitration tribunal, an award by
default may be given. |
||||||||||||||
申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以视为撤回仲裁申请。被申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以缺席裁决。 |
||||||||||||||
| Article 43: | ||||||||||||||
The parties shall produce evidence in
support of their claims. An arbitration tribunal may collect on its own
evidence it considers necessary. |
||||||||||||||
当事人应当对自己的主张提供证据。仲裁庭认为有必要收集的证据,可以自行收集。
|
||||||||||||||
| Article 44: | ||||||||||||||
| For specialized matters, an arbitration tribunal may submit for appraisal to an appraisal organ agreed upon by the parties or to the appraisal organ appointed by the arbitration tribunal if it deems such appraisal to be necessary. According to the claim of the parties or the request of the arbitration tribunal, the appraisal organ shall appoint an appraiser to participate in the hearing. Upon the permission of the arbitration tribunal, the parties may question the appraiser. | ||||||||||||||
仲裁庭对专门性问题认为需要鉴定的,可以交由当事人约定的鉴定部门鉴定,也可以由仲裁庭指定的鉴定部门鉴定。根据当事人的请求或者仲裁庭的要求,鉴定部门应当派鉴定人参加开庭。当事人经仲裁庭许可,可以向鉴定人提问。 |
||||||||||||||
| Article 45: | ||||||||||||||
Any evidence shall be produced at the
start of the hearing. The parties may challenge the validity of such evidence. |
||||||||||||||
证据应当在开庭时出示,当事人可以质证。 |
||||||||||||||
| Article 46: | ||||||||||||||
In the event that the evidence might
be destroyed or if it would be difficult to obtain the evidence later
on, the parties may apply for the evidence to be preserved. If the parties
apply for such preservation, the arbitration commission shall submit the
application to the basic-level people's court of the place where the evidence
is located. |
||||||||||||||
在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,当事人可以申请证据保全。当事人申请证据保全的,仲裁委员会应当将当事人的申请提交证据所在地的基层人民法院。 |
||||||||||||||
| Article 47: | ||||||||||||||
The parties have the right to argue
during an arbitration procedure. At the end of the debate, the presiding
arbitrator or the sole arbitrator shall ask for the final opinion of the
parties. |
||||||||||||||
当事人在仲裁过程中有权进行辩论。辩论终结时,首席仲裁员或者独任仲裁员应当征询当事人的最后意见。 |
||||||||||||||
| Article 48: | ||||||||||||||
An arbitration tribunal shall make a
written record of the hearing. If the parties or other participants to
the arbitration consider that the record has omitted a part of their statement
or is incorrect in some other respect, they shall have the right to request
correction thereof. If no correction is made, the request for correction
shall be noted in the written record. The arbitrators, recorder, parties
and other participants to the arbitration shall sign or affix their seals
to the record. |
||||||||||||||
仲裁庭应当将开庭情况记入笔录。当事人和其他仲裁参与人认为对自己陈述的记录有遗漏或者差错的,有权申请补正。如果不予补正,应当记录该申请。笔录由仲裁员、记录人员、当事人和其他仲裁参与人签名或者盖章。 |
||||||||||||||
| Article 49: | ||||||||||||||
After the submission of an arbitration
application, the parties may settle the dispute among themselves through
conciliation. If a conciliation agreement has been reached, the parties
may apply to the arbitration tribunal for an award based on the conciliation
agreement. Then may also withdraw the arbitration application. |
||||||||||||||
当事人申请仲裁后,可以自行和解。达成和解协议的,可以请求仲裁庭根据和解协议作出裁决书,也可以撤回仲裁申请。 |
||||||||||||||
| Article 50: | ||||||||||||||
If the parties fall back on their words
after the conclusion of a conciliation agreement and the withdrawal of
the arbitration application, application may be made for arbitration in
accordance with the arbitration agreement. |
||||||||||||||
当事人达成和解协议,撤回仲裁申请后反悔的,可以根据仲裁协议申请仲裁。 |
||||||||||||||
| Article 51: | ||||||||||||||
Before giving an award, an arbitration
tribunal may first attempt to conciliate. If the parties apply for conciliation
voluntarily, the arbitration tribunal shall conciliate. If conciliation
is unsuccessful, an award shall be made promptly. When a settlement agreement
is reached by conciliation, the arbitration tribunal shall prepare the
conciliation statement or the award on the basis of the results of the
settlement agreement. A conciliation statement shall have the same legal
force as that of an award. |
||||||||||||||
仲裁庭在作出裁决前,可以先行调解。当事人自愿调解的,仲裁庭应当调解。调解不成的,应当及时作出裁决。调解达成协议的,仲裁庭应当制作调解书或者根据协议的结果制作裁决书。调解书与裁决书具有同等法律效力。 |
||||||||||||||
| Article 52: | ||||||||||||||
A conciliation statement shall set forth
the arbitration claims andthe results of the agreement between the parties.
The conciliation statement shall be signed by the arbitrators, sealed
by the arbitration commission, and served on both parties. A conciliation
statement shall have legal effect once signed and accepted by the parties.
If the parties fall back on their words before the conciliation statement
is singed and accepted by them, an award shall be made by the arbitration
tribunal promptly. |
||||||||||||||
调解书应当写明仲裁请求和当事人协议的结果。调解书由仲裁员签名,加盖仲裁委员会印章,送达双方当事人。调解书经双方当事人签收后,即发生法律效力。
在调解书签收前当事人反悔的,仲裁庭应当及时作出裁决。 |
||||||||||||||
| Article 53: | ||||||||||||||
An award shall be based on the opinion
of the majority arbitrators. The opinion of the minority arbitrators shall
be recorded in writing. If an opinion of the minority arbitrators shall
be recorded in writing. If an opinion of the majority arbitrators can
not be constituted at the tribunal, the award shall be given according
to the opinion of the presiding arbitrator. |
||||||||||||||
裁决应当按照多数仲裁员的意见作出,少数仲裁员的不同意见可以记入笔录。仲裁庭不能形成多数意见时,裁决应当按照首席仲裁员的意见作出。 |
||||||||||||||
| Article 54: | ||||||||||||||
The arbitration claims, the matters
in dispute, the grounds upon which an award is given, the results of the
judgment, the responsibility for the arbitration fees and the date of
the award shall be set forth in the award. If the parties agree not to
include in the award the matters in dispute and the grounds on which the
award is based, such matters may not be stated in the award. The award
shall be signed by the arbitrators and sealed by the arbitration commission.
The arbitrator who disagrees with the award may select to sign or not
to sign it. |
||||||||||||||
裁决书应当写明仲裁请求、争议事实、裁决理由、裁决结果、仲裁费用的负担和裁决日期。当事人协议不愿写明争议事实和裁决理由的,可以不写。裁决书由仲裁员签名,加盖仲裁委员会印章。对裁决持不同意见的仲裁员,可以签名,也可以不签名。 |
||||||||||||||
| Article 55: | ||||||||||||||
During the course of arbitration by
an arbitration tribunal, where a part of facts has been made clear, a
partial award may first be given in relation to that part. |
||||||||||||||
仲裁庭仲裁纠纷时,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行裁决。 |
||||||||||||||
| Article 56: | ||||||||||||||
The parties may, within 30 days of the
receipt of the award, request the arbitration tribunal to correct any
typographical errors, calculation errors or matters which had been awarded
but omitted in the award. |
||||||||||||||
对裁决书中的文字、计算错误或者仲裁庭已经裁决但在裁决书中遗漏的事项,仲裁庭应当补正;当事人自收到裁决书之日起三十日内,可以请求仲裁庭补正。 |
||||||||||||||
| Article 57: | ||||||||||||||
An award shall be legally effective
on the date it is given. |
||||||||||||||
裁决书自作出之日起发生法律效力。 |
||||||||||||||
Chapter V
Application for Cancellation of an Award (申请撤销裁决) |
||||||||||||||
| Article 58: | ||||||||||||||
| The parties may apply to the intermediate people's court at the place where the arbitration commission is located for cancellation of an award if they provide evidence proving that the award involves one of the following circumstances: | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
| 当事人提出证据证明裁决有下列情形之一的,可以向仲裁委员会所在地的中级人民法院申请撤销裁决: | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
| Article 59: | ||||||||||||||
If a party applies for cancellation
of an award, an application shall be submitted within 6 months after receipt
of the award. |
||||||||||||||
当事人申请撤销裁决的,应当自收到裁决书之日起六个月内提出。 |
||||||||||||||
| Article 60: | ||||||||||||||
The people's court shall, within 2 months
after receipt of the application for cancellation of an award, render
its decision for cancellation of the award or for rejection of the application. |
||||||||||||||
人民法院应当在受理撤销裁决申请之日起两个月内作出撤销裁决或者驳回申请的裁定。 |
||||||||||||||
| Article 61: | ||||||||||||||
If the people's court holds that the
case may be re-arbitrated by the arbitration tribunal after receipt of
the application for cancellation of an award, the court shall inform the
arbitration tribunal of re-arbitrating the case within a certain period
of time and rule to suspend the cancellation procedure. If the arbitration
tribunal refuses to re-arbitrate, the people's court shall rule to resume
the cancellation procedure. |
||||||||||||||
人民法院受理撤销裁决的申请后,认为可以由仲裁庭重新仲裁的,通知仲裁庭在一定期限内重新仲裁,并裁定中止撤销程序。仲裁庭拒绝重新仲裁的,人民法院应当裁定恢复撤销程序。
|
||||||||||||||
Chapter VI
Enforcement (执行) |
||||||||||||||
| Article 62: | ||||||||||||||
The parties shall execute an arbitration
award. If one party fails to execute the award, the other party may apply
to a people's court for enforcement in accordance with the relevant provisions
of the Civil Procedure Law, and the court shall enforce the award. |
||||||||||||||
当事人应当履行裁决。一方当事人不履行的,另一方当事人可以依照民事诉讼法的有关规定向人民法院申请执行。受申请的人民法院应当执行。 |
||||||||||||||
| Article 63: | ||||||||||||||
A people's court shall, after examination
and verification by its collegiate bench, rule not to enforce an award
if the party against whom an application for enforcement is made provides
evidence proving that the award involves one of the circumstances prescribed
in Clause 2, Article 217 of the Civil procedure Law. |
||||||||||||||
被申请人提出证据证明裁决有民事诉讼法第二百一十七条第二款规定的情形之一的,经人民
法院组成合议庭审查核实,裁定不予执行。 |
||||||||||||||
| Article 64: | ||||||||||||||
If one party applies for enforcement
of an award while the other party applies for cancellation of the award,
the people's court receiving such application shall rule to suspend enforcement
of the award. If a people's court rules to cancel an award, it shall rule
to terminate enforcement. If the people's court overrules the application
for cancellation of an award, it shall rule to resume enforcement. |
||||||||||||||
一方当事人申请执行裁决,另一方当事人申请撤销裁决的,人民法院应当裁定中止执行。人民法院裁定撤销裁决的,应当裁定终结执行。撤销裁决的申请被裁定驳回的,人民法院应当裁定恢复执行。 |
||||||||||||||
Chapter VII
Special provisions on Foreign-Related Arbitration (涉外仲裁的特别规定) |
||||||||||||||
| Article 65: | ||||||||||||||
The provisions of this Chapter shall
apply to all arbitration of disputes arising from foreign economic, trade,
transportation or maritime matters. In the absence of provisions in this
Chapter, other relevant provisions of this Law shall apply. |
||||||||||||||
涉外经济贸易、运输和海事中发生的纠纷的仲裁,适用本章规定。本章没有规定的,适用本
法其他有关规定。 |
||||||||||||||
| Article 66: | ||||||||||||||
A foreign arbitration commission may
be organized and established by the China International Chamber of Commerce.
A foreign arbitration commission shall comprise one chairman, several
vice-chairmen and several committee members. The chairman, vice-chairmen
and committee members may be appointed by the China International Chamber
of Commerce. |
||||||||||||||
涉外仲裁委员会可以由中国国际商会组织设立。涉外仲裁委员会由主任一人、副主任若干人和委员若干人组成。涉外仲裁委员会的主任、副主任和委员可以由中国国际商会聘任。 |
||||||||||||||
| Article 67: | ||||||||||||||
A foreign arbitration commission may
appoint foreigners with professional knowledge in such fields as law,
economic and trade, science and technology as arbitrators. |
||||||||||||||
涉外仲裁委员会可以从具有法律、经济贸易、科学技术等专门知识的外籍人士中聘任仲裁员。
|
||||||||||||||
| Article 68: | ||||||||||||||
If the parties to a foreign-related
arbitration apply for evidence preservation, the foreign arbitration commission
shall submit their applications to the intermediate people's court in
the place where the evidence is located. |
||||||||||||||
涉外仲裁的当事人申请证据保全的,涉外仲裁委员会应当将当事人的申请提交证据所在地的中级人民法院。
|
||||||||||||||
| Article 69: | ||||||||||||||
The arbitration tribunal of a foreign
arbitration commission may record the details of the hearing in writing
or record the essentials of the hearing in writing. The written record
of the essentials shall be signed or sealed by the parties and other participants
in the arbitration. |
||||||||||||||
涉外仲裁的仲裁庭可以将开庭情况记入笔录,或者作出笔录要点,笔录要点可以由当事人和其他仲裁参与人签字或者盖章。 |
||||||||||||||
| Article 70: | ||||||||||||||
A people's court shall, after examination
and verification by its collegiate bench, rule to cancel an award if a
party to the case provides evidence proving that the arbitration award
involves one of the circumstances prescribed in Clause 1, Article 260
of the Civil Procedure Law. |
||||||||||||||
当事人提出证据证明涉外仲裁裁决有民事诉讼法第二百六十条第一款规定的情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定撤销。 |
||||||||||||||
| Article 71: | ||||||||||||||
A people's court shall, after examination
and verification by its collegiate bench, rule not to enforce an award
- if the party against whom an application is made provides evidence proving
that the arbitration award involves one of the circumstances prescribed
in Clause 1, Article 260 of the Civil Procedure Law. |
||||||||||||||
被申请人提出证据证明涉外仲裁裁决有民事诉讼法第二百六十条第一款规定的情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定不予执行。 |
||||||||||||||
| Article 72: | ||||||||||||||
Where the party subject to enforcement
or its property is not within the territory of the People's Republic of
China, a party applying for the enforcement of a legally effective arbitration
award shall apply directly to the foreign court having jurisdiction for
recognition and enforcement of the award. |
||||||||||||||
涉外仲裁委员会作出的发生法律效力的仲裁裁决,当事人请求执行的,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,应当由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行。 |
||||||||||||||
| Article 73: | ||||||||||||||
Foreign arbitration rules may be formulated
by the China International Chamber of Commerce in accordance with this
Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law. |
||||||||||||||
涉外仲裁规则可以由中国国际商会依照本法和民事诉讼法的有关规定制定。 |
||||||||||||||
Chapter VIII
Supplementary Provisions (附 则) |
||||||||||||||
| Article 74: | ||||||||||||||
If the law has stipulated a time limitation
of arbitration, such provisions of the law shall apply. If the law has
not stipulated a time limitation of arbitration, the provisions on the
limitation of actions shall apply. |
||||||||||||||
法律对仲裁时效有规定的,适用该规定。法律对仲裁时效没有规定的,适用诉讼时效的规定。
|
||||||||||||||
| Article 75: | ||||||||||||||
The arbitration Commission may formulate
provisional arbitration rules in accordance with this Law and the relevant
provisions of the Civil Procedure Law before the formulation of the arbitration
rules by the China Arbitration Association. |
||||||||||||||
中国仲裁协会制定仲裁规则前,仲裁委员会依照本法和民事诉讼法的有关规定可以制定仲裁暂行规则。 |
||||||||||||||
| Article 76: | ||||||||||||||
The parties shall pay arbitration fees
in accordance with the relevant provisions. The methods for the collection
of arbitration fees shall be submitted to the commodity prices administration
department for approval. |
||||||||||||||
当事人应当按照规定交纳仲裁费用。收取仲裁费用的办法,应当报物价管理部门核准。
|
||||||||||||||
| Article 77: | ||||||||||||||
Arbitration of labor disputes and disputes
over contracts for undertaking agricultural projects within agricultural
collective economic organizations shall be separately stipulated. |
||||||||||||||
劳动争议和农业集体经济组织内部的农业承包合同纠纷的仲裁,另行规定。 |
||||||||||||||
| Article 78: | ||||||||||||||
In the event of conflict between the
provisions on arbitration formulated before the coming into effect of
this Law and the provisions of this Law, the provisions of this Law shall
prevail. |
||||||||||||||
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 |
||||||||||||||
| Article 79: | ||||||||||||||
Arbitration organs established before
the coming into effect of this Law in the municipalities directly under
the Central Government, in the municipalities where the people's governments
of the provinces or autonomous regions and in other cities divided into
districts must be re-organized in accordance with the relevant provisions
of this Law. The arbitration organs which are not re-organized shall be
terminated at the expiration of one year after the date of effectiveness
of this Law. All other arbitration organs established before the implementation
of this Law and not conforming to the provisions of this Law shall be
terminated on the date of effectiveness of this Law. |
||||||||||||||
本法施行前在直辖市、省、自治区人民政府所在地的市和其他设区的市设立的仲裁机构,应当依照本法的有关规定重新组建;未重新组建的,自本法施行之日起届满一年时终止。本法施行前设立的不符合本法规定的其他仲裁机构,自本法施行之日起终止。
|
||||||||||||||
| Article 80: | ||||||||||||||
This Law shall be effective as of September
1, 1995. |
||||||||||||||
本法自1995年9月1日起施行。 |
||||||||||||||
| Provisions relevant to arbitration extracted from the | ||||||||||||||
CIVIL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S
REPUBLIC OF CHINA 民事诉讼法 |
||||||||||||||
(Adopted at the Fourth Session of the
Seventh National People's Congress on April 9, 1991, promulgated by Order
No. 44 of the President of the People's Republic of China on April 9,
1991, and effective as of the date of promulgation) |
||||||||||||||
| Article 217 : | ||||||||||||||
If a party fails to comply with an award
of an arbitral organ established according to the law, the other party
may apply for execution to the people's court which has jurisdiction over
the case. The people's court applied to shall enforce the award. If the
party against whom the application is made furnishes proof that the arbitral
award involves any of the following circumstances, the people's court
shall, after examination and verification by a collegial panel, make a
written order not to allow the enforcement: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
If the people's court determines that
the execution of the arbitral award is against the social and public interest,
it shall make an order not to allow the execution. The above-mentioned
written order shall be served on both parties and the arbitral organ.
If the execution of an arbitral award is disallowed by a written order
of the people's court, the parties may, in accordance with a written agreement
on arbitration reached between them, apply for arbitration again; they
may also bring an action in a people's court. |
||||||||||||||
对依法设立的仲裁机构的裁决,一方当事人不履行的,对方当事人可以向有管辖权的人
民法院申请执行。受申请的人民法院应当执行。 申请人提出证据证明仲裁裁决有下列情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定不予执行: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
人民法院认定执行该裁决违背社会公共利益的,裁定不予执行。 裁定书应当送达双方当事人和仲裁机构。 仲裁裁决被人民法院裁定不予执行的,当事人可以根据双方达成的书面仲裁协议重新申请仲裁,也可以向人民法院起诉。 |
||||||||||||||
Chapter XXVIII
Arbitration |
||||||||||||||
| Article 257 : | ||||||||||||||
In the case of a dispute arising from
the foreign economic, trade, transport or maritime activities of China,
if the parties have had an arbitration clause in the contract concerned
or have subsequently reached a written arbitration agreement stipulating
the submission of the dispute for arbitration to an arbitral organ in
the People's Republic of China handling cases involving foreign element,
or to any other arbitral body, they may not bring an action in a people's
court. If the parties have not had an arbitration clause in the contract
concerned or have not subsequently reached a written arbitration agreement,
they may bring an action in a people's court. |
||||||||||||||
涉外经济贸易、运输和海事中发生的纠纷,当事人在合同中订有仲裁条款或者事后达成书面仲裁协议,提交中华人民共和国涉外仲裁机构或者其他仲裁机构仲裁的,当事人不得向人民法院起诉。当事人在合同中没有订有仲裁条款或者事后没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。
|
||||||||||||||
| Article 258 : | ||||||||||||||
If a party has applied for property
preservation measures, the arbitral organ of the People's Republic of
China handling cases involving foreign element shall refer the party's
application for a decision to the intermediate people's court of the place
where the party against whom the application is made has his domicile
or where his property is located. |
||||||||||||||
当事人申请采取财产保全的,中华人民共和国的涉外仲裁机构应当将当事人的申请,提交被申请人住所地或者财产所在地的中级人民法院裁定。
|
||||||||||||||
| Article 259 : | ||||||||||||||
In a case in which an award has been
made by an arbitral organ of the People's Republic of China handling cases
involving foreign element, the parties may not bring an action in a people's
court. If one party fails to comply with the arbitral award, the other
party may apply for its enforcement to the intermediate people's court
of the place where the party against whom the application for enforcement
is made has his domicile or where his property is located. |
||||||||||||||
经中华人民共和国涉外仲裁机构裁决的,当事人不得向人民法院起诉。一方当事人不履行仲裁裁决的,对方当事人可以向被申请人住所地或者财产所在地的中级人民法院申请执行。
|
||||||||||||||
| Article 260 : | ||||||||||||||
A people's court shall, after examination
and verification by a collegial panel of the court, make a written order
not to allow the enforcement of the award rendered by an arbitral organ
of the People's Republic of China handling cases involving foreign element,
if the party against whom the application for enforcement is made furnishes
proof that: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
对中华人民共和国涉外仲裁机构作出的裁决,被申请人提出证据证明仲裁裁决有下列情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定不予执行: |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
| 人民法院认定执行该裁决违背社会公共利益的,裁定不予执行。 | ||||||||||||||
| Article 261 : | ||||||||||||||
If the enforcement of an arbitral award
is disallowed by a written order of a people's court, the parties may,
in accordance with a written arbitration agreement reached between them,
apply for arbitration again; they may also bring an action in a people's
court. Chapter XXIX Judicial Assistance |
||||||||||||||
仲裁裁决被人民法院裁定不予执行的,当事人可以根据双方达成的书面仲裁协议重新申请仲裁,也可以向人民法院起诉。 |
||||||||||||||
| Article 269 : | ||||||||||||||
If an award made by a foreign arbitral
organ requires the recognition and enforcement by a people's court of
the People's Republic of China, the party concerned shall directly apply
to the intermediate people's court of the place where the party subjected
to enforcement has his domicile or where his property is located. The
people's court shall deal with the matter in accordance with the international
treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or
with the principle of reciprocity. |
||||||||||||||
国外仲裁机构的裁决,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的,应当由当事人直接向被执行人住所地或者其财产所在地的中级人民法院申请,人民法院应当依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则办理。 |
||||||||||||||